三个火枪手原名:Les 3 Mousquetaires,又名三剑客
达达尼昂(乔治·马沙尔 Georges Marchal 饰)是一名年轻有为的青年,告别了故乡的亲人,他只身一人前往巴黎,希望能够在那里闯出一番属于自己的事业。在一场意外中,达达尼昂和名为阿多斯、波尔多斯以及**米的三名***产生了冲突,四人不打不相识,最终成为了好友,达达尼昂也下定决心想要和他们一样加入**队。 当朝皇后因为贪恋同白金汉公爵的旧情,而降国王送给自己的一套钻石别针送给了对方,哪知道这一举一动都被企图**篡**红衣主教看在眼里。在红衣主教的怂恿之下,国王决定举办盛大的舞会,并且要求皇后佩戴别针出席,那边厢,红衣主教命人从白金汉公爵处偷得了别针,藏了起来。焦急的皇后向心腹康丝坦斯(伊冯娜·桑松 Yvonne Sanson 饰)求援,而康丝坦斯则将这一任务交给了达达尼昂一行人。
凭借脍炙人口的通俗小说,跻身世界文学名著之林,大仲马先生大概是唯一的一位。既生前赢利,又死后留名,这是雅俗共赏的力量。
终于找到我看的这版的豆瓣链接了。。。
原来宋小宝《吃面》里吃**餐的手法是跟达达尼昂的跟班(布尔维尔饰演)学的。。
翻译的很中国化,剧情上就呵呵了
中午在宾馆里看“**剧场”,看了这个50年代**拍的版本,是上译的配音,实在太好玩了。大概因为原著是“传奇小说”,所以翻译时用了古代小说的词,**们都叫“大人”,王后翻成“娘娘”,大家争夺的也不是钻石,甚至不是胸针,而是“别针”,***们在餐馆吃的是“砂锅鸡”,连旁白也会在描述路途时,用“一路无话”这种话本小说的词来过场。倒是很有意思的翻译。
那时候的翻译真是不错 对白语调也搞笑 虽然大仲**著作里边我是不怎么喜欢三剑客的 不过这片子拍的……有点意思 有点意思
原著通俗色彩过重,回味的空间本不太多,**王后的名节都什么鬼,但老上译的国语配音很神,邱岳峰同时配的阴*主教和逗*听差尤其神。
上译配音年代感十足,**剧场。
上译的配音,欢快轻松的语速,诙谐幽默的语气,为本片增添光彩,得加一颗星。
达达尼安的跟班太逗了,剧情改编的一般,但有些对白很诙谐。