一个人的字幕又名Zen for Subtitle(英)、Цех Субтитров(俄)、一個人嘅字幕(粤)、字幕工場(日)
故事梗概:字幕翻译对于我来讲意味着什么?大学四年、工作两年的青春与精力投身其中。当后来不再翻译字幕的时候,我想以“纪录映像”的方式去回溯/记得这段往事。 字幕对公:我希望可以借这么一部片展示在一个国情特殊的国家里的影迷个体是怎样和电影产生联系,进而影响到更多的个体。本片也是切开一个口子,一窥中国的影迷文化史里的冰山一角。 纪录对私:我希望可以重新体验一次翻译字幕的过程,抛掉过往的抱负与包袱,和那个翻译字幕的“我”告别,迈向制作**纪录片的自我,从而寻找更多通达电影的可能性。 Synopsis: What does subtitle translation mean in ** eyes? I have devoted ** youth and effort of 4 years of campus life and 2 years of work l...
一个人的字幕(电影)史,其实也是所有豆瓣字幕组群体的历史折射,如出一辙的入坑经过以及无比沉醉的「使命感」,2009至2011的**时光,我们一起见证旧组的兴旺及衰落,看到那个图标仍是心痛;抵达电影的方式,热爱电影的延伸,用字幕靠近你,回头想想也是永不言悔。
以个体户小众电影anarchic无政府主义切入国内字幕翻译的一个小角落;就反映一般字幕组生态演化而言的文献意义不是太大,但对广东本土迷影文化的间接刻画,以及个人迷影**的描述,还是蛮有趣的。既然是伪纪录片了,本来还期待熊仔侠与何**会有什么情感展开呢 : )
假如能給觀眾八卦到一丁點東西,有起到那麼一丁點啟發,我覺得目的就達到了。回想起翻譯字幕的那些歲月,我或許只可以用“盲動”來形容。而這偏偏是我人生中最為積極的一種處事態度。評價是好是壞都沒問題,好的是啟發,壞的是反思。@807天台實驗室。
平权-版权,抱负-包袱,原生的干劲-单纯的热爱。喜欢:无字幕-英字-中字看“似曾相识”感受完全不同,*看的懵懂/英字的注意力/母语的感受力;正在翻译的字幕投影在自己身上,一个“字幕人”;抢镜而无声**,只闻其声的小何;熊仔当然不是“一个人”。2017.9.21重看,地铁英文广播,香雪公园另一篇章
百花深处豆瓣网, 我与狸猫不出门, 电光影落字幕起, 字幕影落熊仔侠, 一个人做潜行者, 主演猫与熊仔侠, 俱是至纯至萌物~
平时总说:“不要和我讨论逻辑”,说起话来还是挺条条有理的。
也就认可做字幕的情怀和初衷这件事本身,但作为纪录片,电影表达较为浅显,或许是制作所限,作为私影像,但又太多刻意和模仿的痕迹存在
有个观点蛮有趣:中文字幕是影迷平权的符号。还特意提到了非常喜欢的《棺材200》。
一直以来,字幕的翻译者都是很令我钦佩的人,他们做的事情除了让我们更深入的了解影片的内容,还为冷门电影的传播做了很大贡献。影迷圈里已无人不识熊仔侠,从字幕翻译到**电影拍摄,他对电影的那份无私和热爱令人感动~
会在特定群体内引发些许共鸣的私电影,期待导演未来在影像上创造出种种新的可能。